Мышь неубиваемая
ДЖИВС И РОЖДЕСТВЕНСКИЙ КОТТЕДЖ

Фандом – Дживс и Вустер
Автор – Sky Blue Reverie
Ссылка на оригинал – skyblue-reverie.livejournal.com/11690.html
Перевод – Zavrja
Бета – Smothered Hope
Разрешение на перевод – получено!
Примечание: Праздники - на то и праздники, чтобы вносить в нашу размеренную жизнь сумятицу и неразбериху. Так получилось, что накануне недавних зимних торжеств два человека совершенно независимо друг от друга засели за работу над переводом одного и того же джустер-фика. В итоге получилась совершеннейшая ирония судьбы - рассказ получил сразу две русских версии практически в один день!
Первый вариант повесили в тематическом дневнике. Вот он www.diary.ru/~fluff-on/p91139561.htm
Второй по просьбе переводчика и её беты публикуем здесь. Не корысти ради, а чтобы добро не пропадало. Что называется, найдите 10 отличий))

Как правило, наступление декабря навевает на Бертрама грусть и тоску. Пока весь остальной мир обменивается весёлыми поздравлениями, я предпочитаю отсиживаться дома, высказывая своё «фе» каждому, кто пытается навязать мне все эти зимние радости. Дживс тоже никогда не был большим любителем звонить в рождественские колокольцы. читать дальше

@темы: Дживс и Вустер, слэш,, джустики

Комментарии
10.01.2010 в 23:26

Мышь неубиваемая
Великолепно, что и говорить! Люблю джустики, люблю хорошие стилизации, это так сложно, на мой взгляд. Хорошие джустеры меня завораживают соответствием стилю Вудхауза. Он кажется простым, но в нем свои ловушки, как мне представляется из русских переводов. Значит, перевести так, чтобы сохранить эту легкость стиля и восприятия, вдвойне сложно. Так что спасибо, Завря, спасибо, Хоуп, праздничное настроение продолжилось!
11.01.2010 в 00:39

Перевод выше всяких похвал, без заторможенности, без эмоциональных провалов в повествовании! Читатель только и успевает перепрыгивать из одного состояния в другое ! Будничные, но энергичные и деловые сборы, потом тряская поездка ..Домик небольшой , но каменный, скала и заснеженный лес вокруг..Бррр - стоят две одинокие фигурки посреди этого величия. Потом разгорается огонек в камине, комнату украшат ель, и все ближе и ближе запах чего приятного и таинственного.. Читаешь, и думается : появись сейчас Дед Мороз и не удивишься и мысли не возникнет, что это чья-то шутка, просто поверишь : ага, вот и Дед Мороз! И ясное морозное утро, искристый снег..Ну все так радостно, такой щенячий восторг, и от холода и от этой возни в снегу! Просто наполняешься им. Cцена у камина на таком эмоциональном градусе, что кажется это не у Берти, это у тебя плавится позвоночник! Переводчику и бете - :white: :red: Всякие маленькие приятности, типа я извлек пакет, который контрабандой провёз в багаже. ни на минуту не дают забыть о ком читаешь... :) Чудесный фик, изумительнейший перевод, и все ! :hlop: - просто слов нет, одни по-вустеровски щенячьи восторги! :heart: :heart:
11.01.2010 в 01:53

Хорохорится и ерепенится...
Отличный перевод. Очень уютный, домашний и теплый как та самая чашка горячего шоколада. С огромным удовольствием прочла :red:
11.01.2010 в 09:06

destorted mood-swing smile and certain music shadow covers
мышьбелая зануда(милый) Dreaming_Cat
Ребята, огромное спасибо вам за эти чудесные отзывы!:gh3:
Завря приедет, порадуется:)
11.01.2010 в 16:50

Zavrja, Спасибо за замечательный перевод! :vo: Получилась такая неуловимо теплая возвышенно чувственная обстановка! Смена сцен очень гармонична! Читаешь как плывешь по теплой реке :) Отдельное восхищение за перевод стихотворения, сохранить стиль и атмосферу стихотворения,и при этом сделать его выразительным на другом языке - это исскуство!
11.01.2010 в 19:20

Мышь неубиваемая
А Завря ведь уже переводила стихи, в "Мостах".
Хочу добавить, что меня восхищает мужество переводчиков, в принципе, и Заврино, в частности. Перевод тоже сродни плаванью по бурным волнам. Мало понять тонкости чужого языка, надо еще родной язык чувствовать по-настоящему. Тут не обошлось без увеличенных лобных долей! :D
11.01.2010 в 23:20

то ли ангел, то ли бес
Zavrja, ты все-таки перевела! :red: :white: Просто чудесно, отличный фик, прекрасный перевод! Жму твою мужественную руку - знаю, как это нелегко подобрать нужные слова и интонации, а перевод стихотворения - просто нет слов (молча восхищаюсь) :hlop: Про удивительно душевную "вудхаусовскую" атмосферу тут уже написали, скажу про не менее потрясающую чувственность некоторых сцен :D
В общем, спасибо огромное за доставленное удовольствие!
12.01.2010 в 00:38

Nemo me impune lacessit
очень теплый фик)
16.01.2010 в 14:03

Плащеносная ящерица
Завря приедет, порадуется
А то! :bravo:
Более чем! Спасибо большое:мышьбелая за гостеприимство и лестный отзыв - получить всё это от признанной мастерицы жанра дорогого стоит:))
Smothered Hope за помощь в публикации и, конечно, за великолепную бету. А я ведь этот перевод хоронить собиралась... Так что спасибо за то, что настояла, сама бы я ни за что не сподобилась.
Всем-всем-всем, кто прочел. Мне очень приятно, коллеги. Правда!

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail